Récemment, certains internautes ont souligné qu'il y avait de nombreuses fautes de frappe dans les sous-titres du film d'animation national "Nezha 2", comme "hunfeiposan" a été écrit par erreur comme "hunfeiposan", et "repos pendant quelques jours" a été écrit par erreur comme "récupérer pendant quelques jours". À cet égard, le personnel d'Enlight Media, le producteur du film, a déclaré qu'il avait déjà reçu des commentaires similaires de la part des cinéphiles et que les départements concernés au sein de la société discuteraient de cette question et pourraient publier une réponse officielle plus tard.
Tan Banghe, professeur de littérature classique à l'École des arts libéraux de l'Université normale de Chine centrale, a analysé ces fautes de frappe. Il estime que ces erreurs sont des utilisations abusives typiques des homophones, qui peuvent résulter d'erreurs dans la sélection des homophones dans la méthode de saisie ou d'écarts dans la reconnaissance des sous-titres par l'IA. Le professeur Tan a souligné que la normalisation de l'utilisation des caractères chinois constitue le consensus fondamental de chaque Chinois. Cependant, ces dernières années, des erreurs typographiques dans les sous-titres d’œuvres cinématographiques et télévisuelles se sont produites fréquemment. Cela révèle non seulement les lacunes des connaissances des producteurs, mais reflète également des problèmes d'attitude au travail, auxquels l'industrie devrait prêter une grande attention.
En réponse à l'erreur dans les sous-titres de "Nezha 2", différentes voix sont apparues sur Internet. Certains internautes estiment qu'il s'agit d'une « erreur de bas niveau » et inacceptable ; cependant, de nombreux téléspectateurs estiment que le film a atteint un niveau très élevé en termes d'intrigue, de création de personnages et de production d'effets spéciaux, et que son excellence ne doit pas être complètement niée en raison de défauts dans les sous-titres. Certains commentaires ont souligné que les critiques du public reflètent en réalité l'attention et les attentes du public à l'égard du film, ce qui peut inciter les producteurs à accorder davantage d'attention à la standardisation des sous-titres. À long terme, ce n'est qu'en améliorant le mécanisme d'examen des sous-titres des œuvres cinématographiques et télévisuelles que nous pourrons promouvoir le développement sain et à long terme de l'industrie cinématographique et télévisuelle nationale.