L'Institut d'études internationales de Monterey (MIIS), l'une des trois meilleures universités au monde, a officiellement annoncé qu'il cesserait officiellement de recruter des étudiants diplômés en juillet 2026. En raison du manque de ressources étudiantes et de problèmes financiers, de nombreuses personnes pointent également du doigt l'IA. De nos jours, la traduction automatique est très précise, rapide et précise, et je comprends soudain ce que sont les larmes de l'époque.Du jour au lendemain, l’IA a tué une université de renommée mondiale ?

Source : Xiaohongshu@Zack [Édition Rebirth]
Il y a quelques jours, le Monterey Institute of International Studies (MIIS) a officiellement annoncé qu'il cesserait de recruter des étudiants diplômés en juin 2027.

Cette nouvelle a fait l’effet d’une bombe, provoquant de vives discussions sur Internet.
En tant que l'une des trois meilleures écoles de traduction au monde, MIIS jouit d'une solide réputation et est connue comme le « Harvard de la traduction ».

Aujourd’hui, les inscriptions s’effondrent et les déficits financiers étouffent.
Dans un message électronique et vidéo diffusé à l'échelle de l'école, le président du Middlebury College, Ian Baucom, a officiellement déclaré que le MIIS était une « condamnation à mort » : tous les programmes résidentiels d'études supérieures et certains programmes d'études en ligne prendront fin avant juin de l'année prochaine.

Il a même déclaré à contrecœur qu’il s’agissait d’une décision purement financière.
Cependant, aucun « mot de scène » ne peut cacher la réalité : la gloire de MIIS n’est finalement pas à la hauteur de l’impact de l’IA et des changements de l’époque.
Après tout, il y a quelque temps, un rapport de recherche de Microsoft répertoriait les 40 métiers les plus à haut risque, les interprètes et les traducteurs arrivant en tête.

Sous la vague de l’IA, non seulement les emplois de premier échelon sont touchés, mais même les universités de renommée mondiale sont incapables de tenir le coup.

Source : Xiaohongshu@Alex (version étrangère)
Une grande école de traduction s’effondre
Une époque se termine
Selon l’annonce, le plan de fermeture de MIIS comprend spécifiquement :
Mettre fin à tous les programmes d'études supérieures hors ligne, y compris la majeure phare en traduction
Arrêt de deux diplômes en ligne : Gestion de l'éducation internationale et Enseignement de l'anglais aux locuteurs d'autres langues (TESOL)
Conserver certains programmes en ligne tels que la cybersécurité, la gestion de projets de localisation, le Master en administration publique
En d'autres termes, les étudiants qui s'inscriront à l'automne 2025 deviendront le dernier groupe de « disciples fermés », et de nombreux anciens élèves seront également « abandonnés ».
Actuellement, les étudiants actuels peuvent toujours terminer leurs études et profiter des ressources du campus. Ces professeurs et membres du personnel ont reçu un préavis de révocation de quatre mois dans le cadre d'un plan de transition par étapes.
Certains internautes ont déclaré : « L'école a été fermée avant le début de l'année scolaire. » D’autres ont dit au revoir à l’école de leurs rêves en larmes.


Source : 小红书@Untitled;@PIKACHU不卡pi
Baucom a déclaré avec émotion dans la vidéo qu'il s'agissait d'une décision extrêmement difficile.
Dès avril de cette année, le Middlebury College a révélé un énorme déficit de 14,1 millions de dollars, dont 8,7 millions provenaient directement du MIIS en difficulté.

Afin d'arrêter l'hémorragie, l'université a commencé à « s'aider elle-même » en réduisant les avantages sociaux des professeurs et du personnel et en augmentant les inscriptions, mais les résultats ont été contre-productifs.
Ces mesures ont également déclenché des protestations à grande échelle de la part des enseignants et des étudiants sur le campus du Vermont, qui ont appelé à la dissolution du MIIS.
En mai, les enseignants ont approuvé à une écrasante majorité une motion visant à fermer le MIIS d’ici trois ans.
Un professeur a dit sans ambages lors de la réunion qu'il fallait arrêter de dépenser de l'argent pour des « avides de grandeur et recherchant la perfection », il était temps de revenir au « petit mais raffiné » !

Harvard dans le domaine de la traduction est-elle tombée aux pieds de l’IA ?
Fondé en 1955, MIIS se concentre sur l'étude des langues étrangères, de la politique internationale, de la traduction et du terrorisme.
Ce collège a formé d’innombrables grands interprètes/traducteurs et a même son ombre dans presque tous les départements d’interprétation simultanée des Nations Unies.
Mais les inscriptions à temps plein à l’institut ont continué de baisser depuis 2009.
Actuellement, le collège ne compte que 440 personnes, soit moins de la moitié de l'objectif initial de 850 personnes. La perte annuelle de 25 millions de dollars américains est devenue un gouffre sans fond.
D’un autre côté, l’essor de la traduction par l’IA a complètement réécrit les règles du jeu.
De Google Translate et DeepL dans le passé à l'interprétation simultanée en temps réel d'aujourd'hui de ChatGPT, Gemini et d'autres outils d'IA, la précision, la rapidité et les avantages en termes de coûts de la traduction humaine ne sont plus un fossé.
La semaine dernière, « Google Translate » a également reçu une mise à jour majeure. Il peut non seulement traduire en temps réel, mais également avoir des conversations bidirectionnelles en temps réel dans plus de 70 langues.

La traduction, une profession qui avait autrefois des exigences et des normes élevées, est aujourd’hui balayée par l’IA.
Top 40 des métiers à haut risque, les traducteurs étant les plus touchés
Il y a quelque temps, Microsoft a également publié un document de 41 pages dressant une liste exhaustive des métiers les plus susceptibles d’être remplacés par l’IA.

Adresse papier : https://arxiv.org/pdf/2507.07935
Dans le document, l'équipe a analysé les données de conversations réelles anonymes entre 200 000 utilisateurs et Bing Copilot et a proposé un « score d'adéquation de l'IA ».

Cet indicateur est spécifiquement utilisé pour mesurer quels postes sont facilement remplacés par l’IA. Parmi eux, la fréquence d'application de l'IA dans ce domaine et le succès de son application sont pris en compte.
Les résultats montrent que les métiers les plus dangereux sont principalement liés à la fourniture d’informations, à la rédaction, à l’enseignement et au conseil.
Parmi les 40 principaux postes pouvant être remplacés par l’IA, des postes tels que traducteurs, historiens, représentants commerciaux, rédacteurs, rédacteurs et représentants du service client figurent tous sur la liste.
Il convient de mentionner que les traducteurs et les interprètes arrivent en tête de liste.

L'IA a tué mon travail
Aujourd’hui, peu de secteurs ont été aussi durement touchés par l’IA que la traduction.
Après que le journaliste Brian Merchant a lancé un appel à articles sur « L'IA va détruire mon travail », il a reçu un grand nombre de lettres de traducteurs, d'interprètes et de praticiens de la localisation de jeux vidéo.

Contrairement aux programmeurs d’IA qui se plaignent des licenciements précipités de BOSS, les traducteurs étaient déjà précaires avant la vague de l’IA.
Un professionnel de la traduction chevronné a déclaré : « Dans le passé, les mauvaises traductions de Google Translate rendaient l'idée de traduction automatique ridicule. Maintenant, je ne peux plus rire. ».

Il a rappelé que depuis 25 ans, il s'appuie sur la traduction assistée par ordinateur (TAO) pour travailler, mais qu'elle n'a jamais été considérée comme capable de remplacer les traducteurs humains.
Que ce soit depuis la traduction automatique expérimentale d'IBM en 1954 jusqu'à ChatGPT aujourd'hui, nous l'avons toujours méprisé.
Cependant, au cours de l’année écoulée, la forte baisse des projets clients, les plaintes de collègues et les traces laissées par la traduction de l’IA sur les sites Web des clients ont fait prendre conscience à l’auteur que l’IA érode notre travail.
Un autre homme de 40 ans, qui travaille dans le secteur depuis 15 ans, a désormais du mal à joindre les deux bouts.

Dans le passé, il s'est concentré sur certains domaines professionnels avancés tels que les traitements médicaux et les produits pharmaceutiques.
Il a même traduit des matériaux complexes et exigeants tels que des filtres de circuits de refroidissement de centrales nucléaires et des manuels de systèmes d'assemblage d'avions.
Il a déclaré : « Ce travail est non seulement intéressant, mais me permet également de vivre une vie décente dans le secteur de la traduction, qui est généralement à faible revenu. »
Cependant, cette année est devenue un cauchemar. Il n'y a pas eu de projets depuis plusieurs mois. Le travail occasionnel a pris presque exclusivement la forme d'une « édition post-traduction » (PED).
Ce qu'on appelle le PED, AI traduit d'abord, puis est relu manuellement. Le salaire pour ce type de travail ne représente que 1/4 de la traduction normale, mais le temps requis équivaut à une traduction à partir de 0.
Une autre personne a décidé de devenir femme de ménage après avoir travaillé comme traductrice à Rome pendant 14 ans.

Ce ne sont là que quelques exemples, qui suffisent à nous donner un aperçu : sous l’impact de l’IA, le travail des traducteurs a été réduit en miettes.
Latence en millisecondes
Mais pas tout-puissant
Après ChatGPT, le grand modèle continue d'évoluer et est entièrement capable de traduction multilingue.
En décembre 2023, le modèle de traduction en temps réel lancé par Meta AI a atteint un délai de moins de 2 secondes, rendant presque impossible la sensation de pause.

D’ici 2025, la traduction IA brisera non seulement la barrière de la langue, mais permettra également de traduire par téléphone en temps réel en utilisant votre propre voix.
De plus, elle peut être réalisée instantanément sur un terminal de téléphonie mobile.

Même ces capacités de traduction de l'IA ont été intégrées dans divers matériels, ce qui équivaut à avoir un traducteur avec chaque personne.

Mais l’IA peut-elle vraiment être invincible dans le domaine de la traduction ? pas nécessairement.
Après une période de stage, Ismenia Miranda, une étudiante espagnole au MIIS, a profondément réalisé——
Même si l’IA se développe rapidement, elle ne peut pas encore remplacer les linguistes professionnels. Il s’agit plutôt d’un puissant assistant dans le travail de traduction.

En particulier, l’IA n’est pas toute-puissante en matière de gestion terminologique.
Il est parfois nécessaire que les humains jugent la relation entre les termes, lesquels sont partiels et lesquels sont génériques, afin de décider s'ils doivent être classés comme une seule entrée dans la base de données terminologique.
La classification et la catégorisation des termes doivent également prendre en compte les scénarios d'utilisation.
Bien que l'outil d'extraction de terminologie de l'IA ait réduit l'effort de nettoyage, Ismenia a quand même dû ajuster et reclasser manuellement les termes.
Certains internautes de Reddit se sont également retournés contre l'utilisation de la traduction par l'IA. L’outil bloquant automatiquement le contenu, de nombreux paragraphes ont tout simplement disparu.
Dans certains cas, une intervention manuelle est nécessaire : changer la terminologie, ajouter une relecture ou même trouver directement des professionnels pour le faire.

La traduction de l’IA à l’échelle de la milliseconde a en effet ouvert une nouvelle porte à la communication, mais elle nous rappelle également que le professionnalisme et l’ingéniosité ne peuvent jamais être remplacés.
Références :
https://www.middleburycampus.com/article/2025/08/middlebury-to-close-miis-by-june-2027
https://www.middlebury.edu/announcements/announcements/2025/08/middlebury-conclude-graduate-programs-monterey-california
https://www.bloodinthemachine.com/p/ai-killed-my-job-translators